Rejestracja pojazdów kupionych w Anglii. Wymaga tłumaczenia przysięgłego tzw. angielskiego dowodu rejestracyjnego (Registration Certificate) oraz dokumentu zakupu (faktura lub umowa kupna-sprzedaży). Należy jednak pamiętać o konieczności modyfikacji technicznych, aby mogły być używane w Polsce.
Język angielski jest domyślnym międzynarodowym językiem biznesowym. Coraz częściej sporządzamy i podpisujemy umowy w tym właśnie języku, dodatkowo do umowy sporządzonej w języku polskim. Konstrukcja umowy w języku angielskim jest ściśle określona i ważna również Język angielski jest domyślnym międzynarodowym językiem biznesowym. Coraz częściej sporządzamy i podpisujemy umowy w tym właśnie języku, dodatkowo do umowy sporządzonej w języku polskim. Konstrukcja umowy w języku angielskim jest ściśle określona i ważna również pod względem prawnym – umowa może zostać nawet uznana za nieważną, gdy brakuje w niej niektórych elementów. Cztery podstawowe elementy (wybrane z kilkunastu) umowy dowolnego typu to: formuła zawarcia umowy, postanowienia bezpośrednio realizujące cel umowy, gwarancja, postanowienia Formuła zawarcia umowy Przykład zapisu: NOW, THEREFORE, in consideration of (1) the foregoing (2) and the respective (3) representations (4), warranties (5), covenants (6) and agreements (7) set forth in this Agreement (8) and intending (9) to be legally (10) bound (11) hereby (12), the parties hereto agree as follows: Komentarz: (1) W powszechnie znanej i używanej angielszczyźnie consideration oznacza „rozważanie” czy też „rozpatrywanie” wydarzeń i okoliczności. W połączeniu z przyimkami in i of słowo to wyraża zatem takie samo znaczenie jak polskie zwroty „po rozważeniu”, „po rozpatrzeniu”. (2) Wyrażenie the foregoing zastępuje fragment tekstu poprzedzający zdanie, w którym zwrot ten występuje. Spełnia więc ono rolę zaimka, który pozwala uniknąć żmudnych powtórzeń. W cytowanym przykładzie fragmentem, do którego odsyła the foregoing, są oczywiście oświadczenia stron dotyczące okoliczności jakie skłoniły je, aby przystąpić do umowy. (3) The respective znaczy to samo co polski przymiotnik „poszczególny” i zapowiada wystąpienie wyliczenia. (4) Representations to „oświadczenia” stron potwierdzające prawdziwość faktów, które brane były pod uwagę przy podejmowaniu decyzji o przystąpieniu do umowy. Standardowo zamieszcza się je w środkowej części tekstu, choć najistotniejsze z nich przytacza się na samym początku. (5) Warranties to oświadczenia stron potwierdzające prawdziwość faktów mających istotne znaczenie dla ważności i wykonalności umowy. Należy je zatem rozumieć jako oświadczenia udzielające „rękojmi” za ewentualne wady prawne lub wady fizyczne rzeczy, których umowa dotyczy. (6) Covenants to „przyrzeczenia” podjęcia lub zaniechania przez strony umowy konkretnych czynności po terminie jej podpisania. (7) Pisane małą literą i w liczbie mnogiej agreements oznacza „uzgodnienia” pomiędzy stronami umowy określane również jako arrangements. Rzeczownik agreement ma bowiem dosyć szerokie znaczenie sięgające od nieformalnych uzgodnień i porozumień aż po oficjalny tekst umowy. (8) Użycie wielkich i małych liter odróżnia tekst czytanej właśnie umowy czyli Agreement od uzgodnień pomiędzy jej stronami czyli agreements. (9) W angielskim języku prawnym czasownika intend używa się w znaczeniu „wyrazić wolę”, „mieć zamiar”. Brzmi on o wiele mniej uroczyście niż przedstawione powyżej czasowniki desire czy wish, ale rozumiany jest dokładnie tak samo. (10) Legally znaczy „zgodnie z prawem”, wskazuje zatem na legalność zamiarów, jakie mają strony czytanej umowy. (11) W angielskim języku prawnym stosuje się przymiotnik bound w znaczeniu „związany” postanowieniami wskazanymi w jego pobliżu. W tym przypadku strony wyrażają wolę związania się warunkami niniejszej umowy czyli jej zawarcia. (12) W takim kontekście hereby ma znaczenie by this agreement – „poprzez zapisy tej umowy”. Po użytym wcześniej przymiotniku bound z reguły występuje przyimek by, który odnajdujemy w drugiej części złożenia hereby. Z tego względu takiego użycia hereby nie można odczytać jako znaczącego „niniejszym”, „uroczyście” Postanowienia bezpośrednio realizujące cel umowy Przykład zapisu: Article 3. ORDER PROCEDURES (1) SOUNDMASTER shall place (2) with SUNRISE INDUSTRIES monthly firm (3) purchase orders (4) in Whiting for the SUPPLY PARTS at least 3 months before start of the production month of the SUPPLY PARTS thereby (5) ordered or at least 4 months before the end of the month in which SUPPLY PARTS are to be shipped (6) from relevant port(s) of shipment, whichever (7) is applicable. By the end of each month, non-binding (8) rolling forecasts (9) for the SUPPLY PARTS order for the period of next six months shall be given to SUNRISE INDUSTRIES by SOUNDMASTER for SUNRISE INDUSTRIES’s smooth arrangements (10) of the SUPPLY PARTS. In case (11) the relevant SUPPLY PARTS are to be manufactured outside Japan, however, the number of months provided (12) above shall be increased by one. Komentarz: (1) Order procedures to „tryb składania zamówień”. (2) Czasownik place z reguły występuje razem z rzeczownikiem order, tworząc taką samą parę jak „składać zamówienie” w języku polskim. Nazwę kontrahenta, u którego składa się zamówienie, poprzedza się przyimkiem with. W języku polskim odpowiada mu użycie nazwy kontrahenta w odpowiednim przypadku (zazwyczaj jest to celownik). (3) W odniesieniu do zamówień przymiotnik firm znaczy „nieodwołalny”. W taki samym znaczeniu używa się również złożenia non-cancellable. (4) Dosłownie rzecz biorąc purchase order to „zlecenie zakupu”, ale powszechnie używa się jego krótszego synonimu „zamówienie”. (5) Użycie zaimka thereby odsyła czytelnika do wspomnianych powyżej miesięcznych zamówień na piśmie (monthly purchase orders in writing), wskazując, że mowa o supply parts czyli „podzespołach” zamówionych właśnie w tym trybie. Połączenie zaimka thereby z następującym po nim czasownikiem ordered oznacza zatem to samo co polskie wyrażenie „w taki sposób zamówionych”. (6) Czasownik ship znaczy „wysyłać”, „ekspediować”, „przewozić”, ale wbrew temu co sugeruje angielska pisownia, nie musi to wcale być transport drogą morską. Tego samego czasownika używa się w odniesieniu do przewozu rzeczy koleją, samochodem czy samolotem. W cytowanym tekście wskazany jest port, w tym przypadku chodzi zatem o transport statkiem. Rzeczownikiem powiązanym znaczeniowo z czasownikiem ship jest shipment czyli „transport”, „załadunek”. (7) Zaimek whichever zazwyczaj rozpoczyna zdania podrzędne, które wskazują w jaki sposób należy wybrać między alternatywami przedstawionymi we wcześniejszych fragmentach zdania lub tekstu. W cytowanym przykładzie wskazano dwie alternatywne metody składania zamówień, a zdanie zaczynające się od whichever informuje, że do danego zamówienia ma zastosowanie tylko ten fragment przytoczonego postanowienia, który opisuje opcję wybraną przez kontrahenta. Zdanie to pełni zatem w tekście taką samą rolę jak polskie wyrażenie „w zależności od wybranego wariantu”, „w zależności od wybranego trybu”. (8) Non-binding znaczy dokładnie to samo co polski przymiotnik „niewiążący”. (9) Rolling forecast to „prognoza krocząca” czyli stale uaktualniana o miniony tydzień, miesiąc czy kwartał. Niezależnie od upływu czasu tego typu prognoza zawsze obejmuje więc okres o takiej samej długości. (10) W odniesieniu do podzespołów, komponentów etc. rzeczownik arrangement oznacza „zapewnienie” ciągłych dostaw. Połączenie tego rzeczownika z przymiotnikiem smooth oraz użytym przed nazwą producenta przyimkiem for jest zatem równoważne polskiemu wyrażeniu „w celu płynnego zapewnienia dostaw”, „w celu zapewnienia płynnych dostaw”. (11) In case rozpoczyna zdania warunkowe w taki sam sposób jak polskie wyrażenia „jeśli”, „jeżeli”, „w przypadku”. (12) Czasownika provide w angielskim języku prawnym często używa się w znaczeniu „zapisać”, „określić” w tekście umowy. Tak też należy rozumieć zastosowanie tego czasownika w cytowanym Gwarancja Przykład zapisu: WARRANTY (1) Buyer shall submit to Seller a written report detailing (2) the quality problem with the Components (3) occurring in the market during the period of fifteen [15] months from each delivery of the Components hereunder. Further (4), Buyer shall submit to Seller samples (5) of the Components alleged (6) to be defective (7) upon request of (8) Seller. Buyer shall be responsible for warranty servicing (9) of the Products and any claims (10) made by any third party against the Products once (11) Buyer distributes or has distributed the Products in the market. Komentarz: (1) Terminu warranty używa się zamienne z guarantee na oznaczenie „gwarancji”. Formalnie rzecz biorąc warranty to zobowiązanie sprzedającego wynikające z samego faktu sprzedaży czyli „rękojmia”, a guarantee to odrębne zobowiązanie umowne czyli „gwarancja”. W praktyce „gwarancję” jakości wyrobów określa się jednak jednym i drugim terminem. Należy pamiętać, że słowo warranty ma jeszcze drugie bardzo ważne znaczenie. Jest nim „poboczny warunek” umowy czyli każdy inny warunek niż określony terminem condition. Na szczęście, w znaczeniu tym termin warranty jest często zastępowany słowem term (jak w wyrażeniu terms and conditions) albo występuje w liczbie mnogiej warranties i w formie czasownikowej warrants lub warranted. (2) Czasownika detail używa się do przedstawienia zawartości wskazanego w tekście dokumentu. W języku polskim odpowiadają mu więc czasowniki „przedstawić”, „określić”, „wykazać” itp. (3) Jak podpowiada pisownia, components to najczęściej „komponenty”, choć termin angielski ma dosyć szerokie znaczenie i obejmuje również „podzespoły”, „części”, „składniki” itp. (4) Słowo further, czyli dosłownie rzecz biorąc przysłówek „dalej”, często występuje w roli gramatycznej, zastępując spójniki wskazujące na kontynuowanie tego samego tematu, myśli etc. W takim przypadku further rozpoczyna zdanie i pełni taką samą rolę jak używane w środku zdania polskie spójniki „również”, „także” itp. (5) Sample to „próbka” towaru, materiału etc. W użyciu znajduje się również czasownik sample, który jak można się domyślać znaczy „pobierać próbkę”. (6) Czasownika allege używa się z bezokolicznikiem do wyraźnego zaznaczenia, że przedstawione w dalszej części zdania wydarzenia, okoliczności itp. są tylko domniemaniami i opiniami, a nie obiektywnymi faktami. W języku polskim najczęściej odpowiadają mu zwroty „uważany za”, „określany jako”. (7) Rzeczownik defect oznacza „wadę”, a utworzony od tego przymiotnik defective znaczy „wadliwy”. Słów tych używa się zarówno w odniesieniu do wad fizycznych, jak i prawnych. (8) Wyrażenie upon request of jest bardziej oficjalną wersją zwrotu at the request of i ma tak samo szerokie znaczenie. (9) Warranty service to „serwis gwarancyjny” czyli wykonywanie napraw w okresie objętym gwarancją. „Serwis pogwarancyjny” czyli wykonywanie napraw po upływie gwarancji określa się terminem maintenance. (10) Terminem claim określa się „roszczenia”. W cytowanym przykładzie są to „roszczenia osób trzecich”. (11) W języku prawnym przysłówka once używa się w znaczeniu, które w języku polskim wyraża spójnik „gdy”.4) Postanowienia końcowe Przykład zapisu: BINDING EFFECT (1) This Agreement shall be binding (2) upon and inure (3) to the benefits of the parties hereto and their respective successors (4) and permitted assigns (5). Komentarz: (1) Klauzula binding effect potwierdza, że strony związane są postanowieniami umowy i wskazuje osoby uprawnione do korzystania z praw, które z niej wynikają. Przytoczoną powyżej nazwę binding effect należy zatem odczytać jako „moc wiążącą”. Ponieważ tekst omawianej klauzuli zazwyczaj mieści się w jednym krótkim zdaniu, często jest ona łączona z innymi postanowieniami w dłuższe jednostki redakcyjne. Nie ma to jednak wpływu na jej treść. (1) Czasownik bind znaczy „wiązać”; często spotykany w tekstach prawnych imiesłów binding wyraża zatem takie samo znaczenie jak polski przymiotnik „wiążący”. W połączeniu z przyimkiem upon używa się go natomiast do wskazania osób, które „wiąże” umowa. (2) Archaiczny czasownik inure oznacza to samo co bardziej współczesne wyrażenie take effect czyli „wejść w życie”. Wyrażenie inure for the benefit of znaczy natomiast to samo co używany obecnie czasownik vest czyli „nadać prawa” osobom wskazanym po przyimku of oraz „wejść w posiadanie prawa” wskazanego w czytanym tekście, „przejąć prawo do”. Przytoczony fragment this Agreement shall be binding upon and inure for the benefit of należy więc odczytać „niniejsza umowa wiąże i nadaje wskazane w niej prawa”. (3) Successor to „następca prawny” czyli osoba, które przejmuje prawa i obowiązki swego poprzednika. Może to zatem być zarówno osoba fizyczna, jak i instytucja. (4) Assigns to osoby, na które przeniesiono prawa do wskazanego w tekście majątku. Znaczenie tego terminu obejmuje zarówno zwykłych „nabywców”, jak i „cesjonariuszy” czyli osoby, na które przelano prawo do wierzytelności. Permitted assigns to zatem osoby, na które prawo pozwala przenieść prawa do majątku. Terminu tego używa się prawie wyłącznie w liczbie mnogiej. Aby wyraźnie wskazać, że chodzi o cesjonariusza, stosuje się termin assignee. Tekst pochodzi z książki „Jak czytać i rozumieć angielskie umowy?” (Wydawnictwo Beck, 2009). Publikacja za zgodą Wydawcy. Książkę znajdziesz w księgarni internetowej
Poniżej możesz pobrać gotowy wzór umowy kupna sprzedaży pojazdu w polskim i słowackim języku. Umowę można zastosować do zakupu wszystkich rodzajów pojazdów - zarówno tych które podlegają rejestracji oraz tych które nie podlegają. Umowa kupna sprzedaży jest dokumentem przeniesienia praw własności pojazdu.
Umowa kupna sprzedaży – czym jest ten dokument Umowa kupna sprzedaży jest dokumentem potwierdzającym przeniesienie praw własności z jednej osoby na drugą. Zasady jej zawierania regulują przepisy zawarte w Kodeksie Cywilnym. Dotyczyć może ona jedynie przedmiotów materialnych. Zawarta może więc zostać umowa kupna sprzedaży samochodu, mieszkania czy komputera, a także innych dóbr, takich jak energia elektryczna, ciepło, czy gaz ziemny. Potrzebujesz Tłumaczenia Przysięgłego? – szybka wycena i dostawa, wszystkie języki, online. Chyba, że interesują Cię Tłumaczenia dokumentacji technicznych lub inne, wtedy skontaktuj się ze Slavis – Biuro Tłumaczeń. Sprzedawany towar nie musi być własnością osoby, która zawiera umowę. Nie musi on również istnieć w chwili podpisywania dokumentu. Możliwe jest dostarczenie go w przyszłości, w uzgodnionym z kupującym terminie. Stroną umowy kupna sprzedaży może być: osoba fizyczna, osoba prawna, jednostka organizacyjna, która nie jest osobą prawną, ale posiada nadaną ustawowo zdolność prawną. Obowiązkiem sprzedawcy jest przeniesienie własności sprzedawanej rzeczy na kupującego oraz wydania mu tej rzeczy. Do obowiązków kupującego należy z kolei jej odebranie oraz uiszczenie zapłaty. Zapłata powinna odpowiadać wartości nabywanego dobra, choć dokładne jej określenie jest kwestią subiektywną. W pewnych sytuacjach możliwe jest rozłożenie płatności na raty. Jak wygląda umowa kupna sprzedaży Kodeks cywilny nie narzuca konkretnej postaci umowy kupna sprzedaży. Z reguły wymagana jest jednak jej forma pisemna. Najprostszą umową tego typu jest paragon otrzymywany przy okazji zakupów w sklepie. Czasem, choćby przy sprzedaży mieszkania lub działki budowlanej, umowa musi mieć formę aktu notarialnego. Niezbędnymi elementami umowy kupna sprzedaży są zapisy określające: strony umowy, przedmiot umowy, cenę. W przypadku tłumaczenia przysięgłego z polskiego na niemiecki, angielski lub inny język obcy, będzie musiała ona też zostać podpisana przez posiadającego odpowiednie uprawnienia tłumacza przysięgłego. Umowa przedwstępna i przyrzeczona Może się zdarzyć, że w chwili, gdy obie strony są zainteresowane zawarciem transakcji, nie jest to możliwe. Przyczyną może być na przykład brak odpowiedniej ilości pieniędzy u kupującego albo niekompletne dokumenty. Zawierana jest wtedy tak zwana umowa przedwstępna. Zobowiązuje ona obie strony do zawarcia głównej umowy w przyszłości. Ta ostatnia znana jest pod nazwą umowy przyrzeczonej. Częstym przypadkiem zawierania umów w ten sposób jest kupno nieruchomości. Jeśli nabywca jest zdecydowany na dany dom lub mieszkanie, a nie ma na tyle gotówki, albo bank nie udzielił mu jeszcze kredytu, zawiera ze sprzedawcą umowę przedwstępną. Gwarantuje mu ona, że gdy zdobędzie wymagane środki, będzie mógł dokonać transakcji na ustalonych wcześniej warunkach. Umowa przedwstępna sprzedaży mieszkania, domu lub działki jest również korzystna dla sprzedającego. Dzięki dokumentowi, ma on pewność, że sprzeda nieruchomość w określonym terminie i po ustalonej cenie. Umowę przedwstępną zawrzeć można w dowolnej postaci. Czasem wystarczy forma ustna, choć podobnie jak w przypadku innych umów kupna sprzedaży, najczęściej wybiera się formę pisemną. W pewnych przypadkach (gdy określonej formy wymaga umowa przyrzeczona) sięga się nawet po akt notarialny. Umowa przedwstępna jest wiążąca. Oznacza to, że jeśli któraś ze stron będzie uchylać się od podpisania umowy przyrzeczonej, druga strona ma prawo domagać się pokrycia szkód powstałych w wyniku jej niezawarcia. Dwujęzyczna umowa kupna sprzedaży W niektórych przypadkach zawiera się umowy kupna sprzedaży sporządzane w dwóch językach. Dzieje się tak, gdy kupujący i sprzedający posługują się różnymi językami, a transakcja ma charakter międzynarodowy. Popularnym przykładem jest dwujęzyczna umowa kupna sprzedaży samochodu, stosowana często przy sprowadzaniu pojazdu zza granicy. Pod względem formy umowy dwujęzyczne wyglądają podobnie, jak ich odpowiedniki sporządzane tylko w jednej wersji. Nie ma ściśle narzuconych wzorów. Ważne jest jedynie, aby każdy jej element pojawił się na papierze zarówno w jednym, jak i drugim języku. Zawarcie dwujęzycznej umowy kupna sprzedaży sprawia, że na przykład przy rejestracji samochodu w Polsce nie będzie konieczne jej tłumaczenie przysięgłe. Jest jednak sporo sytuacji, w których dokonanie przekładu uprzysiężonego będzie konieczne. Do takich może należeć choćby kupno zagranicznej nieruchomości. Aby procedura zakupu przebiegła zgodnie z prawem, trzeba będzie zawrzeć umowę w formie aktu notarialnego. Dokument będzie musiał oczywiście zostać sporządzony w języku właściwym dla danego kraju. Nie obędzie się więc bez pomocy agencji tłumaczeń przysięgłych. Również gdy do zagranicznego zakupu będą potrzebne jakieś krajowe zaświadczenia (na przykład w banku) translacją będzie się musiał zająć na przykład tłumacz przysięgły języka angielskiego lub niemieckiego. Nie jest bowiem dopuszczalne tłumaczenie tego typu dokumentów bez posiadania odpowiednich uprawnień. W każdej z wymienionych powyżej sytuacji, a także przy konieczności wykonania innych tłumaczeń, warto zwrócić uwagę na usługi biura tłumaczeń Bez wychodzenia z domu oraz niskim kosztem można zdobyć tam tłumaczenie przysięgłe w obrębie niemal wszystkich języków europejskich. Umowa kupna sprzedaży i jego tłumaczenie przysięgłe – nie czekaj, wyceń na
Słowa kluczowe: umowa kupna samochodu w języku angielskim, motor vehicle purchase - sale agreement, dokument do pobrania, dokument online, dokumenty do pobrania, umowa kupna w języku angielskim, dokumenty online do pobrania, umowa sprzedaży samochodu w języku angielskim, umowa kupna sprzedaży samochodu po angielsku,
Zacznij swoje wyszukiwanie tutajStatki motoroweŁodzie żagloweMałe lodzieSilnikiNajnowsze łodzie1910 Tweemast Charter Zeeklipper 22 pass zł Omgeving Lemmer, Holandia1913 Salon Rondvaartboot 50 pass zł Omgeving Alkmaar, Holandia2002 Procharter Consoleboot 35 zł Omgeving Harlingen, Holandia2023 Luxe Motor Cruise zł Omgeving Harlingen, Holandia1982 North Sea Trawler złIn verkoophaven, Holandia2023 Cayman (IT) NAVETTA N580 NEWZapytaj o cenęToscana, Włochy2023 Cayman (IT) S580 NEWZapytaj o cenęToscana, Włochy2007 Cerri Cerrimarine 86 Flying złTyrrhenisches Meer, WłochyWyświetl wszystkie łodzieSprzedaj łódźJesteś gotowy sprzedać swoją łódź? Zapisanie się na Lodzie24 daje Ci maksymalną ekspozycję Twojej oferty przy minimalnym nakładzie. - kup i sprzedaj łódź - giełda łodzi nowych i używanych jest giełdą internetową umożliwiającą sprzedaż i kupno łodzi używanych oraz nowych. Bez względu na to co Państwo szukają - łodzie używane, łódzie motorowe, żaglówki, motorówki, ponton i jachty. Każdy fan łodzi znajdzie u nas bogatą ofertę: łodzie używane i nowe, łodzie motorowe, łodzie żaglowe, pontony, łódki, łodzie wędkarskie, i skutery wodne. Bez wzgledu na to czy szukają Państwo żaglówki z silnikiem, jachtu czy jolki - nasz portal oferuje szeroki wybór producentów, i modeli. Ogłaszane są jachty używane jak i do wyszukiwania pierwszorzędnych ofert renomowanych marek, takich jak Fairline, Bayliner, Beneteau, HanseYachts, Bavaria, Princess czy Comar i odnalezienia wymarzonego obiektu. Także znane polskie łodzie jak np. Galeon jachty, łodzie Galia, Delphia Yachts, Sunreef Yachts znajdą Państwo u względu na to, jakim sportem wodnym są Państwo zainteresowani - żeglowaniem, wędkowaniem, rejsowaniem czy sportem motorowodnym - odpowiednie oferty czekają na Państwa. Łodzie motorowe: ponton, motorówka czy jacht motorowy Łodzie motorowe dostępne są w każdej wielkości, czy niewielki ponton motorowy, łódka wędkarska, łódź sportowa czy łódź kabinowa aż po duży jacht motorowy. By wybrać odpowiednią łódź, przed podjęciem decyzji należy się zastanowić, dokąd się chce pływać i jak chce się spędzać na niej nas można kupić nowe i używane łodzie motorowe i jachty motorowe od znanych producentów, takich jak Zodiac, Quicksilver, Bayliner, Bavaria, Beneteau, Sunseeker lub Sea Doo. Na znaleźć można łódź motorową na każdy gust i każdą kieszeń. Łodzie żaglowe: od jola i żaglówki przez katamaran po duży jacht żaglowy Łodzie żaglowe dostępne są we wszystkich wielkościach i wersjach. Jole są lubiane przez żeglarzy-sportowców – po niemal wszystkich wodach wewnętrznych żegluje się właśnie na nich. Katamarany mogą być lekkimi, szybkimi łodziami sportowymi lub dużymi jachtami żaglowymi na krótkie lub długie rejsy bez silnika lub z pomocniczym napędem nie wymaga posiadania patentu żeglarskiego, jeżeli nie przekracza długości 7,5 metra. Jednak na podstawie lokalnych rozporządzeń wymaga się go na licznych wodach śródlądowych. Łódź żaglowa z silnikiem od 10 kW (13,6 KM) wymaga patentu się spojrzeć na łodzie używane, często można korzystnie kupić dobrą łódź. Skuter wodny – kajak, łódź wiosłowa lub rower wodny – spokojnie i przyjemnie na wodzie Jazda skuterem wodnym jest bardzo przyjemna! Jetski (skutery wodne firmy Kawasaki) lub Jet Boat (produkty innych firm) używane są najczęściej do sportów wodnych. Skutery wodne są wyposażone w mocne silniki, są szybkie i zwrotne, dlatego też przepisy wymagają od kierującego skuterem posiadania odpowiedniego i równie przyjemna jest przejażdżka małą łodzią – czy to kanu, czy kajak, łódź wiosłowa lub rower wodny. W małej łódce można się odprężyć się, zrelaksować i naprawdę delektować przebywaniem na wodzie. Silniki do łodzi - wszystko dla Twojej łodzi Na można kupić silniki do łodzi, zarówno używane silniki zaburtowe, silniki elektryczne do łodzi, jak i silniki stacjonarne. Bezpieczne kupowanie i sprzedawanie łodzi Jako diler łodzi lub osoba prywatna masz możliwość złożenia oferty sprzedaży łodzi. Wszystko to na korzystnych warunkach i z możliwością profesjonalnego zaprezentowania obiektu za pomocą dokładnych informacji technicznych oraz licznych zdjęć. Zgłoś się niezobowiązująco jako prywatny sprzedawca lub łodzi i silnika do łodzi - to bardzo proste. Niezależnie od tego, czy chodzi o łodzie używane czy nowe, wielu zainteresowanych zagląda najpierw do i używane łodzie na - życzymy powodzenia przy wyszukiwaniu, kupnie i sprzedaży łodzi oraz przyjemnego korzystania z naszych usług! Nowe i używane jachty czekają na nowego właściciela.
Umowa kupna sprzedaży samochodu polsko-niemiecka zawiera takie same elementy, jak umowa przygotowana w języku polskim czy angielskim. Niezbędne jest ujęcie w niej daty i miejsca dokonania transakcji, określenie stron umowy i przedmiotu umowy, a także wskazanie ceny zakupu, terminu i formy płatności. W treści dokumentu mogą pojawić
Umowa kupna-sprzedaży pojazdu polsko-austriacka po niemiecku i polsku to dokument prawny, który reguluje proces sprzedaży pojazdu między osobami i firmami z Polski, a oraz z Austrii. Umowa taka może być sporządzona w dwóch językach: niemieckim i polskim.
. 372 391 437 785 170 86 379 334
umowa kupna sprzedaży w języku angielskim